close
Vážení uživatelé,
16. 8. 2020 budou služby Blog.cz a Galerie.cz ukončeny.
Děkujeme vám za společně strávené roky!
Zjistit více
...aneb vše, o co se chci podělit :-)

Vážení uživatelé,
16. 8. 2020 budou služby Blog.cz a Galerie.cz ukončeny.
Děkujeme vám za společně strávené roky!

Jak záleží na dobrém překladu

11. ledna 2010 v 20:30 |  S knihou v lenošce
Už tušíte, proč čtu ráda anglické knihy v originále? Je to kvůli tomu, co se může stát v procesu překladu do jiného jazyka. Překlad jakékoli knihy vyžaduje péči! Nestačí pouze strojové přenášení slov z jednoho jazyka do druhého. Překladatel musí zachovat nejen text, ale i celý nádech díla! Když je překlad knihy odbytý, kouzlo je ztraceno.
Ráda bych vám ukázala jeden vzorový příklad.


Jak víte, přečetla jsem autobiografii Michaela Jacksona Moonwalk v angličtině. Učinila jsem tak právě z toho důvodu, který jsem před chvilkou uvedla. A udělala jsem dobře.

Představte si jedno zimní odpoledne a mě v pražském knihkupectví. Které regály si projít? Nejprve zajdu k učebnicím, protože potřebuji německou gramatiku k maturitě. Pak určitě vyhledám své favority - podívám se, jaké knihy jsou v prodeji od Stephena Kinga, a poté zamířím ke stojanu s memoáry. Vida, že bych se podívala, jak se čte Moonwalk v čj? Přistoupím k poličce, vezmu knihu do rukou a jemně otočím první stránky. Přečtu první odstavec, po čemž knihu znechuceně odložím...

Dovysvětlím, nebojte, jen ještě nyní přistoupím k druhé události.

"Mami, chceš si ten Moonwalk přečíst nejdřív česky? Mají ho v knihovně, takže bych ti ho mohla půjčit... Překlad sice nic moc, ale aspoň by ses seznámila s tím obsahem, než budeš bojovat s angličtinou." A tak jsem vyrazila do Bohnic. Kromě půjčení Moonwalk jsem si tím přidala do svého seznamu další navštívenou pobočku městské knihovny. Knihu jsem si předem zablokovala, takže už na mě čekala. Hned jsem si všimla, že je staršího vydání, ale v té chvíli mě ještě nenapadlo, že ji tudíž možná přeložil někdo jiný. Když jsem však otočila první stránky, moje srdce zaplesalo.

Tak. A teď vám shrnu, co jsem touto cestou zjistila.

První vydání Moonwalk v českém jazyce, které mám nyní půjčené z knihovny, u nás vyšlo roku 1990 a překladatelkou byla Eva Bezděková. Druhé české vyšlo letos po Michaelově smrti, ale nebylo dotiskem prvního vydání, nýbrž vydáním novým. Překladatel? Iva Filková, Pavel Filka. A je mi líto, že to musím říct, ale Moonwalk v jejich překladu bych doma mít nechtěla. Zatímco Evě Bezděkové se povedlo přeložit Moonwalk tak dokonale, že její řádky přesně vystihují Michaelův styl vyprávění a tón či atmosféru, kterou do příběhu vložil, překladatelé druhého vydání šlápli vedle. Jejich kniha je typickým příkladem onoho strojového překladu, o němž jsem mluvila - použili krátké holé věty, které ale v češtině nejsou vhodné pro psaní beletrie, a používají stále tytéž výrazy, skoro jako by místo přemýšlení o vhodnějších synonymech vzali vždy první slovo, které jim nabídne slovník. Text působí stroze a slova obyčejně. Strašná škoda pro druhé české vydání knihy Moonwalk... překlad je odbytý, kouzlo je pryč.

Možná vám to přijde malicherné a nesouhlasíte se mnou, ale takhle já to prostě cítím. Přečetla jsem originál a číst druhé české vydání nemůžu. Nedokážu to, k originálu to má podle mne taaaaaaaaakhle daleko. Naopak listovat stránkami překladu Evy Bezděkové je pro mě potěšení. Ocitám se v příběhu, který už jsem jednou prožila, a teď se do něj s radostí ponořuji znovu. Jen jemně vnímám svůj rodný jazyk, až natolik je verze paní Bezděkové podobná originálu!

Předložím vám citace ze všech tří verzí knih, abyste si mohli utvořit i svůj vlastní názor. Všechny ukázky zachycují první odstavec první kapitoly Moonwalk.

Michael Jackson:
"I've always wanted to be able to tell stories, you know, stories that came from my soul. I'd like to sit by a fire and tell people stories - make them see pictures, make them cry and laugh, take them anywhere emotionally with something as deceptively simple as words. I'd like to tell tales to move their souls and transform them. I've always wanted to be able to do that. Imagine how the great writers must feel, knowing they have that power. I sometimes feel I could do it. It's something I'd like to develop. In a way, songwriting uses the same skills, creates the emotional highs and lows, but the story is a sketch. It's quicksilver. There are very few books written on the art of storytelling, how to grip listeners, how to get a group of people together and amuse them. No costumes, no makeup, no nothing, just you and your voice, and your powerful ability to take them anywhere, to transform their lives, if only for minutes."

Překlad Ivy Filkové a Pavla Filky:
"Vždycky jsem si přál umět vyprávět příběhy. Příběhy, které by šly z duše. Chtěl bych třeba sedět u ohně a vyprávět lidem příběhy - aby si je živě představili. Aby plakali a smáli se, aby se v duchu přenesli někam jinam. A to všechno díky něčemu zdánlivě tak prostému, jako jsou slova. Rád bych jim vyprávěl příběhy, které by oslovili jejich duši a proměnili ji. Vždycky jsem si moc přál tohle umět. Představte si, jak se musí cítit slavní spisovatelé, když vědí, jakou mají moc. Někdy mám pocit, že bych to dokázal. Rád bych se to naučil. Skládání písniček je vlastně něco podobného. Píseň dokáže dát radost i smutek, ale příběh - to je kresba. To je rtuť. Existuje jen málo knih o umění vyprávět příběhy. O tom, jak zaujmout posluchače, jak spojit skupinu lidí a pobavit ji. Žádné kostýmy, žádný make-up, nic. Jenom vy, váš hlas a vaše strhující umění zavést posluchače někam jinam a změnit jejich životy. I když jenom na pár minut."

Překlad Evy Bezděkové:
"Vždycky jsem toužil umět vyprávět příběhy, víte, takové příběhy, co by mi šly z duše. Sedět u ohně a vyprávět lidem příběhy tak, aby viděli výjevy jako živé, abych je rozplakal nebo rozesmál, abych je zavedl kamkoliv něčím tak zdánlivě prostým, jako jsou slova. Rád bych jim vyprávěl pohádky, které by je dojaly a proměnily. Tohle jsem vždycky toužil umět. Představte si, jaký pocit musí mít velcí spisovatelé, kteří vědí, že tuto moc mají. Někdy se mi zdá, že bych to mohl umět. A rád bych v tom šel dál. V jistém smyslu se při psaní písniček používá stejných postupů, stejně se vytváří citový příliv a odliv, ale příběh je jako kresba. Je to rtuť. Jen velice málo knih bylo napsáno o umění vyprávět příběhy: jak zaujmout posluchače, jak udržet pohromadě skupinu lidí a bavit je. Žádné kostýmy, žádné nalíčení, zkrátka nic, jen vy a váš hlas a vaše schopnost zavést je kamkoliv a proměnit jejich životy, i když jen na chvíli."
 

Buď první, kdo ohodnotí tento článek.

Komentáře

1 Eva* Eva* | Web | 12. ledna 2010 v 14:14 | Reagovat

Já jsem bohužel odkázaná jen na ty překlady....Neumím anglicky skoro nic.  :-|

2 Katka Katka | 12. ledna 2010 v 18:16 | Reagovat

Ahoj, já se také bohužel potýkala s několika nepovedenými překlady. Číst knihy v originále je daleko lepší, ale většinou mám problém je v originále sehnat. :-?

3 LuckaS LuckaS | E-mail | Web | 12. ledna 2010 v 18:44 | Reagovat

[1]: Evi, to má taky svojí výhodu - nepoznáš ten rozdíl, takže tě překlad nemůže zklamat ;-)

[2]: Moje řeč. Sehnat u nás cizojazyčnou knihu je mnohdy nad lidské síly :-(

4 LaDy {ZuZyČqÁá} ~ Mám Tě moc ráda ;) LaDy {ZuZyČqÁá} ~ Mám Tě moc ráda ;) | Web | 12. ledna 2010 v 19:22 | Reagovat

Moje angličtina sice na celý překlad nestačila, ale sem tam jsem něco chytla... :D
Ale překlad od Evy Bezděkové se mi zdá lepší. Sice to nemůžu porovnat s angličtinou,ale v češtině podle mě zní líp,než ten první... :-)

5 vik vik | Web | 13. ledna 2010 v 9:02 | Reagovat

Zkoušel jsem si začátek přeložit sám, a vyšel mi z toho překlad Filkových. Překlad paní Bezděkové je zřetelně kvalitnější, líp se čte a zní skoro poeticky.

6 Katka Katka | 13. ledna 2010 v 9:58 | Reagovat

Tak včera jsem narazila na problém, který sice nesouvisí s překladem, ale s něčím podobným - s dabingem. Viděla jsem Snídani u Tiffaniho a přišlo mi, že dabing S. Postlerové se na Audrey Hepburnovou moc nehodí. Docela mi to zážitek z filmu zkazilo.

7 Eve Eve | Web | 13. ledna 2010 v 17:09 | Reagovat

Ahoj prosím nevíš jestli by se dala ta kniha sehnat nová s překladem od Evy Bezděkové? Třeba na nějakém internetovém obchodu. Prosím odepiš.

Nový komentář

Přihlásit se
  Ještě nemáte vlastní web? Můžete si jej zdarma založit na Blog.cz.
 

Aktuální články

Reklama